COMMUNITAS IMMUNITAS
COMMUNITAS IMMUNITAS
COM[MUN]ITAS IM[MUN]ITAS
Ces deux termes dérivent du mot latin «MUNUS», qui signifie don, devoir ou obligation envers quelqu’un.
COM[MUN]ITAS| IM[MUN]ITAS COM[MUN]ITAS IM[MUN]ITAS est une initiative artistique transdisciplinaire et interculturelle qui interroge sur MUNUS dans ses déclinaisons et modalités, et sur la réciprocité et l’exemption de MUNUS dans la formation et la régulation des relations humaines.
L’initiative comprendra: la production d’un théâtre de danse, un spectacle musical en direct MUNUS et la production éditoriale de MANTEIA – un recueil de quelques-unes des histoires les plus significatives appartenant au patrimoine traditionnel de la culture béninoise.
Le livre et le spectacle, nés autour d’une même thématique et réalisés à travers les mêmes outils même si dans des domaines artistiques différents, se croisent, offrant différentes traductions d’une même question: comment vivre ensemble, naviguer entre les concepts d’immunité et de communauté?
UN PROJET COLLABORATIF
UN PROJET COLLABORATIF
COM[MUN]ITAS IM[MUN]ITAS est né et nourri grâce à des multiples collaborations entre artistes individuels, associations et festivals. Artistes, pédagogues et conservateurs indépendants Eric Acakpo, Francesca Pedullà et Nuvola Vandini se rencontrent grâce à l’Axis Syllabus Research Meshwork , un terrain où les perspectives, les recherches, les initiatives peuvent se développer et se croiser.
Porteurs de savoirs et d’outils variés, les trois artistes créent des contextes d’échange, de dialogue, de recherche et de pollinisation à travers des pratiques et des méthodologies créatives.
INTERCULTUREL
INTERCULTURELINTERCULTUREL, de plus en plus imminent et urgent à observer dans sa dynamique complexe, est ici utilisé comme champ d’investigation pour expérimenter et rechercher les avantages et les défis du dialogue malgré les différences et les préjugés inconscients. Par ailleurs, l’intérêt pour les valeurs, les langages communs à tous les organismes est fondamental, sans intention d’annuler les différences, mais de les reconnaître et de les respecter.
MULTIDISCIPLINAIRE
MULTIDISCIPLINAIRE MULTIDISCIPLINAIRE Les arts de la scène, qui sont leur domaine privilégié, ne sont pas ici le but ultime, mais se présentent comme l’instrument privilégié d’une recherche sociale, politique et culturelle du présent. Le dialogue et l’intégration entre tous les arts, et avec les sciences, sont nécessaires pour tendre vers une observation et une traduction de la réalité que nous partageons tous aussi tridimensionnelle que possible.
MUNUS: SPECTACLE DE DANSE, THEATRE, MUSIQUE
Ce travail met à l’épreuve le potentiel du corps, les architectures internes et externes qui émerge de l’incarnation de l’état d’immunité et de communauté. En nous positionnant ou en traversant le spectre des possibilités d’états contenus entre les deux extrêmes (immunité et communauté), comment les relations internes du corps sont-elles calibrées et, par conséquent, comment sont-elle avec l’extérieur? Avec l’attitude d’un observateur, Munus tisse des paysages poétiques pour conduire le spectateur vers sa propre réflexion sur ce qui semble être un paradigme contemporain bien établi mais souvent peu nommé: l’immunité.
Sonagnon représente une manifestation si évidente de l’une des déclinaisons de la notion d’immunité que le professeur Esposito nous décrit*: «le corps individuel est miné par une maladie généralisée, le corps politique par une intrusion violente ou le corps électronique par un message déviant, ce qui reste constant c’est l’endroit où se situe la menace: qui est toujours celui de la frontière entre l’intérieur et l’extérieur, le propre et l’étranger, l’individuel et le commun.
Une collaboration importante est celle avec l’artiste Marco Barbieri alias DEM. Ses recherches se focalisent sur l’histoire des cultures, des traditions, des symboles et des systèmes qui s’y rattachent. Son travail, d’une grande portée, joue sur la frontière entre les langues. DEM créera les décors et les costumes de MUNUS, en mélangeant des œuvres du land art transposées sur scène et en réalisant des masques qui traduisent les principes fondamentaux de MUNUS.
Munus voit à l’œuvre une compagnie composée à moitié d’artistes européens et à moitié d’artistes togolais et béninois, réalisant une production entre les deux continents, grâce au partenariat de:
CCRI John Smith Institute Française de Cotonou; Mainfranken Theater Würzburg Tanz Compagnie; Axis Syllabus Research Meshwork.
MANTEIA LANGUE D’UN MONDE ABSTRAIT
Une collection d’art et de tradition sous le signe du dialogue entre les différentes cultures. Collection de quelques-unes des histoires les plus significatives du FA: géomancie ou technique de divination, le mot dérive du grec geōmanteía geō «terre» et manteía «divination.»
Le Fa est une archive culturelle des influences indo-européennes, moyen-orientales et africaines, c’est un recueil d’histoires, de légendes, de chants, de métaphores et de références symboliques, ainsi qu’une méthode de divination, liée à la religion Vodun et pratiquée surtout par les ethnies Fon et Youruba. Le Fa est une clé pour comprendre les coutumes et les visions du monde de nombreuses cultures africaines modernes, il relie la narration, le chant et les instructions morales sophistiquées à une structure mathématique qui stimule la mémoire et provoque la réflexion et la découverte de soi.
Chaque histoire est illustrée par un illustrateur, tissant des dessins de plusieurs mains, représentatifs du regard collectif que propose la même tradition du FA. Sara Bernardi, Marta Viviani sont les premières du chœur d’illustrateurs qui participeront à Manteìa.
Le livre comprendra également quelques chansons en langue FON, appartenant aux FA. Enregistrées au Spectrum Studio de Bologne, avec la musique et la voix d’Eric Acakpo, les contributions audio seront téléchargeables à travers un QR Code inséré dans le livre.
Le livre s’adresse aux enfants de 8 à 90 ans, les histoires sont présentées de manière clairsemée et neutre, pour permettre au lecteur jeune et non-jeune d’imaginer et de faire fleurir ses propres pensées. En même temps, les illustrateurs produiront également une « image archétypale, capable de réunir plusieurs générations. Le bilinguisme est offert comme outil de comparaison et d’apprentissage, pour tous les groupes d’âge, en s’ouvrant également au vaste monde francophone.
Des ateliers créatifs pour les enfants, proposés à Bologne et dans d’autres villes italiennes et à Ouidah (Bénin) accompagneront la lecture et la diffusion du livre.
Edition bilingue: italien-français
Organisé par: ScieFestival, Association culturelle Sonagnon.
Sélection des textes: Eric Acakpo, Francesca Pedullà, Nuvola Vandini
Editeur de texte: Paola Mordiglia
Illustrations: Sara Bernardi, Marta Viviani & Invités
Graphisme: Benedetta Stefani
Enregistrement audio: Spectrum Studio
Coordination: Costanza Rosa
Traductions: Alliance Française de Bologne